Avr 26

1er Kalou Rinpoché | Le grand vaisseau qui libère les êtres

Voici une prière, telle une grande vague reliée aux enseignements de la glorieuse Lignée Shangpa Kagyu

།རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་གཉིས།
།ཁྱུང་པོ་རྣམ་འབྱོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་།

DOR DJE TCHANG DANG YE CHE DA KI NYI
KYOUNG PO NEL DJOR TSA GYU LA MA DANG
Vajradhara et les deux Dakinis de sagesse, Kyoungpo Neldjor et Lamas principaux de la lignée,

།བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང་།
།འཇིགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ།

DE GYE SANG SOUM GYOU TRUL TCHEN MO DANG
DJIK DJE TA TCHOK LA SOK YI DAM LHA
Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamadja, Mahamaya, Bhairava, Hayagriva et les autres divinités-Yidam,

།མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མྱུར་མཛད་རེ་མ་ཏི།
།བཀའ་སྡོད་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས།

KAN DRO DE NGA NYOUR DZE RE MA TI
KA DEU CHI SOK DAM TCHEN GYAM TSEUÏ TSOK
les cinq classes de Dakini et la prompte Rémati, les quatre attendants et autres qui forment l’océan des assermentés,

།སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ།
།མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུསོལ།

KYAB NE KEUN TCHOK SOUM DANG TSA WA SOUM
MI NGEUN YING NE DAK LA GONG SOU SEUL
en bref, tous les lieux de refuge : les Trois Rares et Sublimes et les Trois Racines; depuis l’espace immatériel, prêtez-moi votre attention !

།ཁྱེད་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་མཐུ་དང་།
།དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཅི་སྙེད་མཐུས།

KYE NAM DJIN LAB TOUK DJEÏ DEN TOU DANG
DU SOUM SAK PEÏ GUE TSA TCHI NYE TU
Par le pouvoir de votre grâce et de votre compassion authentiques, par le pouvoir de toutes les vertus accumulées au cours des trois temps,

།སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།
།སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ།

KYE WA DI DANG TSE RAB TAM TCHE DOU
MEUN LAM GANG TAB NYOUR DOU DROUB DZE SEUL
en cette vie et en les suivantes, je vous prie de m’accorder rapidement la réalisation de tous les souhaits que je formule.

།ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི།
།ཆུད་ཟོས་མི་བྱ་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག

CHIN TOU NYE KEÏ DEL DJOR RIN TCHEN DI
TCHU ZEU MI DJA NYING PO LEN PAR CHO
Cette précieuse existence libre et bien pourvue, si difficile à obtenir, puissé-je ne pas la gaspiller et lui donner tout son sens.

།མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ།
།བསམ་ཞིང་ལོངས་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་ཤོག

MI TAK MI TEN GYOUR WEÏ TCHEU TCHEN LA
SAM CHING LONG ME LO NA TOUNG WAR CHO
Réfléchissant sur la nature impermanente, instable et changeante de toute chose, puissé-je, sans délai, diriger mon attention (vers le Dharma).

།དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ལ།
།ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་སྲུང་ནུས་ཤོག

GUE DIK LE DRE TCHE TRA TAM TCHE LA
YI TCHE KYE CHING GYOU DRE SOUNG NU CHO
Concernant les actes vertueux ou nuisibles et leurs résultats, importants ou non, puissé-je développer une certitude et être capable de respecter la loi du Karma.

།ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་མཐོང་ཞིང་།
།འཁོར་བའི་གནས་ནས་ངེས་པར་འབྱུངབར་ཤོག

KAM SOUM KOR WEÏ DOUK NGEL RAB TONG CHING
KOR WEÏ NE NE NGE PAR DJOUNG WAR CHO
Prenant pleinement conscience des souffrances dans les trois mondes, le samsara, puissé-je renoncer définitivement aux lieux du samsara.

།བདག་སོགས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ།
།དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འོག་ཚུད་པར་ཤོག

DAK SOK DI TCHI BAR DO TAM TCHE DOU
KEUN TCHOK TSA SOUM KYAB OK TSU PAR CHO
Puissions-nous en cette vie, les suivantes et dans tous les bardos, rester sous la protection des Trois Rares et Sublimes et des Trois Racines.

།མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ།
།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་ཤོག

KA NYAM PA MA DRO DROUK SEM TCHEN LA
DJAM DANG NYING DJE TING NE KYE WAR CHO
Puissé-je développer, du fond du cœur, l’amour et la compassion pour les six classes d’êtres, mes parents (dont le nombre) égale l’étendue de l’espace.

།མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམས་དབོན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ།
།རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ནས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིནཤོག་

TUN KYEN KUN DZOM WEN PEÏ RI TREU DOU
TSE TCHIK DROUB NE NYAM TOK TAR TCHIN CHO
Ayant réuni toutes les conditions favorables, puissé-je, en un ermitage de montagne isolé, pratiquer totalement attentif, et mener à bien expériences et réalisations.

།ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི།
།བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག

TSE RAB KUN TOU YEUN TEN KUN DEN GYI
LA MA DAM PE DJE SOU DZIN PAR CHO
En toutes mes vies, puissé-je être sous la direction (spirituelle) d’un Lama excellent doté de toutes les qualités.

།སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།
།བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྙིང་ནས་སྐྱེ་བར་ཤོག།

SANG GYE KOU NGEU TSA WEÏ LA MA LA
TCHEU MIN MEU GU NYING NE KYE WAR CHO
Puissé-je, du plus profond de mon coeur, développer une réelle dévotion à l’égard de mon Lama-racine, corps manifesté du Bouddha.

།ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།
།ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་ཤོག།

YE NE RANG DJOUNG LHA YI KYIL KOR LA
YIN PAR CHE CHING SEL NANG TEN PAR CHO
Puissé-je reconnaître le mandala des divinités, existant en soi depuis toujours, et en stabiliser clairement l’apparence.

།བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།
།སྒྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་མངོན་སུམ་ཞལ་མཐོང་ཤོག

LA MA YI DAM KAN DRO TCHEU KYONG TSOK
DROUB TSAM NYI NE NGEUN SOUM CHEL TONG CHO
Par la seule pratique du Lama, des Yidams, des Dakinis ou des protecteurs, puissé-je réellement voir leurs visages.

།ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་བཟོད་མེད་རབ་འབར་ཞིང་།
།སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་ཤོག

LU LA DE DREU ZEU ME RAB BAR CHING
SEM LA DE TONG TING DZIN TEN PAR CHO
En mon corps, la félicité et la chaleur intense (de toumo) irradiant, puisse le samadhi de la félicité-vacuité rester stable en mon esprit.

།ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ།
།བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཞིག་པར་ཤོག

TCHEU NAM GYOU MA MI LAM TA BOU LA
DEN DZIN TRUL PA TSE NE CHIK PAR CHO
En les phénomènes semblables à une illusion ou à un rêve puissé-je éliminer radicalement l’erreur de saisir une réalité.

།མཚན་མོ་རྩོལ་མེད་རྨི་ལམ་རབ་ཟིན་ཅིང་།
།སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཡུལ་སྣང་ཕེབས་པར་ཤོག་

TSEN MO TSEUL ME MI LAM RAB ZIN TCHING
DJONG PEL TRUL GYOUR YUL NANG PEB PAR CHO
La nuit, puissé-je, sans effort, être conscient des rêves. Après m’être entraîné, puissé-je les multiplier, les transformer, et atteindre d’autres lieux.

།མ་རིག་གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁོང་ལ།
།སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་ཟིན་པར་ཤོག

MA RIK TI MOUK NYI KYI MUN KONG LA
SAB TOUK EU SEL NGO CHE ZIN PAR CHO
Au plus profond de l’obscurité du sommeil, de la torpeur et de l’ignorance, puissé-je reconnaître les claires lumières grossière et subtile.

།ཆོས་སྐུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སྐར་ཁུང་མ།
།མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་ཤོག

TCHEU KOU LA MA YI DAM KAR KOUNG MA
KA TCHEU LA SOK PO WA DJONG PAR CHO
Puissé-je devenir expert en le transfert de conscience : celui du Corps de vacuité, du Lama, du Yidam, celui de « la lucarne », et celui du domaine céleste.

།སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འཆུགས་མེད་ལ་སོགས་ཀྱིས།
།སྲིད་པ་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག

KOU SOUM RANG CHAR TCHOUK ME LA SOK KYI
SI PA BAR DO KOU SOUM NGEUN GYOUR CHO
Grâce à « l’apparition spontanée des trois Corps », au « point infaillible » etc., puissé-je réaliser les trois Corps dans le Bardo du devenir.

སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ལ།
།ཕྱག་ཆེན་གནས་ལུགས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པར་ཤོག

KYEUN CHI RANG DREUL KOU CHI LHUN DROUB LA
TCHAK TCHEN NE LOUK TSE DIR TOK PAR CHO
Les quatre défauts s’étant libérés d’eux-mêmes et les quatre Corps s’étant spontanément manifestés, puissé-je réaliser en cette vie le Mahamoudra, la nature véritable.

།བླ་མ་མོས་གུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས།
།སྣང་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་ཤོག

LA MA MEU GU NANG DRAK LHA DANG NGAK
NANG SEM GYOU MA MI LAM LAM KYER CHO
Puissé-je intégrer la dévotion au Lama, percevoir les apparences comme la divinité, les sons comme son mantra, les apparences et l’esprit comme des illusions ou des rêves.

བདེ་སྟོང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྗེ་བཙུན་མས།
།བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྲུབ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་ཤོག

DE TONG KA LA TCHEU PEÏ DJE TSUN ME
KYE DZOK LAM DROUB KA TCHEU DREU PAR CHO
Grâce aux Dames qui évoluent dans l’espace de la félicité-vacuité, puissé-je réaliser les chemins des phases de création et d’achèvement et me rendre en le domaine céleste (des Dakinis).

ལུས་ཉིད་བེམས་པོ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ།
།འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག་

LU NYI BEM PO SEM NI KYE TCHI DREL
DRE BOU TCHI ME TCHOUK ME DEUN TOK CHO
Le corps n’étant que matière inanimée et l’esprit libre des naissances et des morts, puissé-je réaliser le fruit : l’immortalité, le but infaillible.

བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞལ་བཟང་རབ་མཐོང་ཞིང༌།
།ལས་བཞི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག

LA MA GUEUN PEÏ CHEL ZANG RAB TONG CHING
LE CHI TCHOK GUI NGEU DROUB TOB PAR CHO
Puissé-je voir l’excellent visage du Lama protecteur et obtenir l’accomplissement suprême des quatre activités.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན།
།ཞི་བའི་མཐུ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་ཤོག

SEM TCHEN NAM KYI NE DANG DOUK NGEL KUN
CHI WEÏ TOU DJIN SANG GYE TA BOUR CHO
Puissé-je, comme le Bouddha, avoir le pouvoir et la grâce d’apaiser les souffrances et les maladies des êtres.

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སོགས།
།དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་ཤོག་

TSE SEU WANG TANG NYAM DANG TOK PA SOK
YAR GYI TCHOU WO TA BOU GYE PAR CHO
Puissent la longévité, le mérite, l’influence, les expériences et les réalisations s’accroîtrent tel un fleuve à la saison des pluies.

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་ཕྱིར།
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག

TEN DANG DRO LA TCHOK TOU PEN PEÏ TCHIR
KAM SOUM SI SOUM WANG DOU DOU WAR CHO
Afin de servir au mieux l’Enseignement et les êtres, puissé-je contrôler les trois mondes, les trois sphères.

།ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ནུས་ཕྱིར།
།དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་མེ་བཞིན་འབར་བར་ཤོག

CHING TCHOU TSANG WEÏ DRA WO DREUL NU TCHIR
DRAK NGAK NU TOU ME CHIN BAR WAR CHO
Afin de pouvoir libérer les ennemis qui ont accumulé les dix champs (de destruction), puissent la force et le pouvoir des mantras courroucés flamber comme du feu.

།བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བཅས་དང་རང་བཞིན་སོགས།
།སྡིག་པ་གང་མཆིས་མ་ལུས་བྱང་པར་ཤོག་

DAK SOK SEM TCHEN TCHE DANG RANG CHIN SOK
DIK PA GANG TCHI MA LU DJANG PAR CHO
Puissions-nous, moi et les autres êtres, être purifiés de tous les manquements à nos vœux et à l’éthique naturelle, de tous les actes négatifs que nous avons fait.

།ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡིས།
།སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག།

ZANG ZING TCHEU DANG MI DJIK DJIN PA YI
KYE GOU TAM TCHE DE LA GUEU NU CHO
Au moyen des différents dons : de biens matériels, du Dharma, et de la protection contre les peurs, puissé-je être capable d’amener tous les êtres vivants au bonheur.

།སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སོགས།
།དགེ་བའི་ཁྲིམས་རྣམས་དུས་ཀུན་སྲུང་ནུས་ཤོག

SO TAR DJANG SEM SANG NGAK DAM TSIK SOK
GUE WEÏ TRIM NAM DU KUN SOUNG NU CHO
Puissé-je être capable de garder en toutes circonstances mes voeux de libération individuelle, de Bodhisattva et les engagements du Vajrayana, ainsi que les règles de conduite vertueuse.

།སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་བརྒྱ་རུ།
།བདག་ལུས་བྱེ་བར་གཏུབ་ཀྱང་བཟོད་པར་ཤོག

SEM TCHEN TCHIK GUI TCHIR YANG KEL GYA ROU
DA LU DJE WAR TOUB KYANG ZEU PAR CHO
Même pour un seul être et durant cent kalpas, puissé-je supporter que mon corps soit coupé en millions de morceaux.

།བདག་གཞན་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ།
།ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་མཚུངས་པརཤོག

DA CHEN TAR PEÏ LAM TCHOK DROUB PA LA
TOUB PEÏ WANG PEUÏ TSEUN DRU TSOUNG PAR CHO
Puissions-nous, moi et autrui, réaliser le sublime chemin de la libération avec la même persévérance que celle du puissant des Mouni.

།མཐའ་བྲལ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
།ཞི་ལྷག་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག

TA DREL EU SEL SEM NYI TCHEU KYI KOU
CHI LHAK TING DZIN MI YO TEN PAR CHO
En la claire lumière libre d’extrême, qui est l’Esprit lui-même, le Corps de Vacuité, puissé-je avoir un samadhi de Chiné et de Lhaktong immuable et stable.

།འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ།
།མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངསཔར་ཤོག

KOR DE TCHEU NAM MA LU TAM TCHE LA
KYEN RAB DJAM PEÏ YANG DANG TSOUNG PAR CHO
Puisse ma connaissance des phénomènes du samsara et du nirvana égaler en perfection celle de Manjoushri.

།མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།
།ཉམས་སུ་གང་བླངས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག

DO GYU SAR NYING TCHEU NAM MA LU KUN
NYAM SOU GANG LANG TA ROU TCHIN PAR CHO
Puissé-je mener à son terme toute pratique entreprise, qu’elle soit des Soutras ou des Tantras, de la tradition ancienne ou nouvelle.

།གཟུགས་མཛེས་དབྱངས་སྙན་ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན།
།གང་མཐོང་ཡིད་འོང་བརྩེ་བའི་སེམསཐོབ་ཤོག་

ZOUK DZE YANG NYEN TSE PEL TOB DJOR DEN
GANG TONG YI ONG TSE WEÏ SEM TOB CHO
Puissé-je être doté d’un beau corps, d’une belle voix, d’une longue vie, de gloire, de force et de richesses, avoir une apparence agréable pour ceux qui me voient et un esprit aimant.

།རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཤངས་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ལ།
།འཛམ་གླིང་རྒྱན་དང་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ལྟར་ཤོག

GYEL TEN TCHI DANG CHANG GYU TEN PA LA
DZAM LING GYEN DANG CHING TA GYE TAR CHO
Pour l’enseignement du Vainqueur en général et pour celui de la lignée Shangpa en particulier, puissé-je être comme les six ornements de Jambudvipa et les conducteurs des huit chariots.

།འཆི་བའི་དུས་སུ་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་།
།འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་བྱེད་ཤོག

TCHI WEÏ DU SOU NE TCHEU MI DJOUNG CHING
DJA EU RING SEL DRO WA DREN DJE CHO
Puissé-je au moment de la mort, sans que rien ne vienne interrompre l’essentiel, guider les êtres par des arcs-en-ciel et des concrétions.

།བདག་གཞན་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན།
།ཁྱུང་པོ་ཡབ་སྲས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག

DAK CHEN PEU MA TAK TOU DE WA TCHEN
KYOUNG PO YAB SE CHAB DROUNG KYE WAR CHO
Puissions-nous tous, après notre mort, renaître en Déwatchen, aux pieds de Kyoungpo le père et de ses fils.

།སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་ཐོབ་སྟེ།
།བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག

KYE MA TAK TOU SA TCHOU RAB TOB TE
LA ME DZOK PEÏ DJANG TCHOUB TOB PAR CHO
Dès notre naissance là-bas, puissions-nous atteindre les dix Terres et réaliser le suprême et parfait Éveil.

།སྲེད་བཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་འགྲོ་བའི་དོན།
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག

SI CHIÏ TA LA MI NE DRO WEÏ DEUN
GYEL WA SE TCHE KUN DANG TSOUNG PAR CHO
Puisse (notre activité) pour le bien de tous les êtres, libre des extrêmes du samsara et du nirvana, égaler celle de tous les Vainqueurs et leurs Fils.

།མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཟས་ཆོས་འབྲེལ་པ་ཀུན།
།གདུལ་བྱ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག

TONG TEU DREN REK ZE TCHEU DREL PA KUN
DUL DJA KOR GYI TOK MAR KYE WAR CHO
Que ceux qui auront établi avec moi un lien par la vue, l’ouïe, la pensée, le contact, la nourriture ou le Dharma, puissent renaître comme les premiers du cercle de mes disciples.

།འདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཉེ་ལམ་གསང་སྔགས་དང་།
།ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ་པར་ཤོག

DUL DJA NAM LA NYE LAM SANG NGAK DANG
TEK TCHEN TCHEU KYI TCHAR PA PAB PAR CHO
Que sur mes disciples du chemin rapide du Vajrayana et du Mahayana tombe une pluie d’enseignements.

།མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
།བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཤོག་

TAR TOUK SEM TCHEN TCHIK KYANG MA LU PA
DAK NYI KO NE SANG GYE SAR KEU CHO
Finalement, puissé-je à moi seul amener tous les êtres, sans aucune exception, à l’état de Bouddha.

།བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་མ་འཁོད་བར།
།ཆོས་འགལ་བར་ཆེད་སྐད་ཅིག་མི་འབྱུང་ཤོག

DAK CHEN SANG GYE SA LA MA KEU WAR
TCHEU GUEL BAR TCHE KE TCHIK MI DJOUNG CHO
Tant que moi et autrui ne sommes pas parvenus à la Terre de Bouddha, puissions-nous ne jamais rencontrer le moindre instant d’obstacle au Dharma.

།བདག་གི་བདེ་དང་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ།
།འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག་

DAK GUI DE DANG GUE WA TCHI TCHI PA
DRO DROUK SEM TCHEN KUN GYI TOB PAR CHO
Puissent les êtres des six états d’existence, obtenir tout mon bonheur et mes vertus.

།དེ་ཐོབ་བདེ་དང་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།
།དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག

DE TOB DE DANG GUE WA LA TEN NE
DU NAM KUN TOU DE KYI DJOUNG WAR CHO
Une fois qu’ils les auront obtenus, grâce à ce bonheur et ces vertus, puissent-ils vivre pour toujours dans le bien-être.

།འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་མཆིས་པ།
།བདག་ཐིམ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་པར་ཤོག་

DRO WEÏ DOUK NGEL DIK DRIB TCHI TCHI PA
DAK TIM DAK GUI DOUK NGEL NYONG PAR CHO
Puissent toutes les souffrances, les actes négatifs et les voiles des êtres, fondre en moi et être éprouvés par moi.

།དེ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།
།སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ཤོག

DE NYONG TOB KYI SEM TCHEN MA LU PA
DOUK NGEL DIK DRIB TEN NE MI DJOUNG CHO
Les ayant éprouvés, puissent les êtres ne plus jamais ressentir les souffrances liées aux actes négatifs et aux voiles.

།དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་།
།མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང༌།

KEUN TCHOK TSA WA SOUM GYI DJIN LAB DANG
KAN DRO TCHEU KYONG SOUNG MEÏ NU TOU DANG
Par la grâce des Rares et Sublimes et par celle des Trois Racines, par la force et le pouvoir des Dakinis, des protecteurs et des gardiens du Dharma,

།དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་།
།ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུས།

DEUN DAM GYOUR WA ME PEÏ DEN PA DANG
KUN DZOB TEN DREL LOU WA ME PEÏ TU
par celle de l’immuable vérité absolue et par la force de l’infaillible interdépendance (des phénomènes) dans la vérité relative,

།ཇི་ལྟར་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་ཀུན།
།མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག

DJI TAR TAB PEÏ MEUN LAM DE DAK KUN
NYOUR WA NYI DOU YI CHIN DROUB PAR CHO
que tous ces souhaits se réalisent tels qu’ils ont été formulés (ici).

།དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ།
།མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཀུན་ལ་བསྔོ།

DE TAR MEUN PEÏ GUE WEÏ TSA WA TE
MA GYOUR NAM KEÏ TA NYAM KUN LA NGO
Je dédie cette prière de souhaits, source de vertu, à tous les êtres, mes mères du passé aussi nombreux que vaste est l’espace infini.

།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས།
།ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།

DOUK NGEL KUN DREL DE WA TCHOK TOB NE
TCHAM TCHIK SANG GYE GO PANG TOB PAR CHO
Puissent-ils être complètement délivrés de toute souffrance et parvenir au bonheur suprême. Puissions-nous tous réaliser l’état de Bouddha !

Cette prière a été composée en l’année dragon-terre-femelle (1928) par Karma Rangdjoung Kunkyab (Kalou Rinpotché) qui est le dernier (détenteur présent) dans la succession de la glorieuse lignée Shangpa.
Puisse-t-elle être d’un grande aide pour tous les êtres.
Sarva Mangalam.