Abr 26

1er Kalu Rinpoche | La Nave que Lleva a los Seres a la Liberación

La Plegaria de Aspiraciones de la Gran Ola de Bendiciones Relacionada con el Ciclo de Enseñanzas de la Gloriosa Tradición Shangpa Kagyü

།རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་གཉིས།
།ཁྱུང་པོ་རྣམ་འབྱོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་།

dorje chang dang yeshe daki nyi
khyungpo naljor tsa gyü lama dang

Buddha Sostenedor del Vajra, las dos dakinis de sabiduría,
Khyungpo Naljor, lamas raíz y del linaje,

།བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང་།
།འཇིགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ།

degye sangsum gyutrul chenmo dang
jik je tachok la sok yidam lha
Gozo Supremo, Deleite Vajra, Matriz del Misterio, Gran Ilusión,
Vajra Aterrador, Caballo Supremo y demás divinidades,

།མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མྱུར་མཛད་རེ་མ་ཏི།
།བཀའ་སྡོད་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས།

khandro de nga nyur dze remati
kadö zhi sok damchen gyatsö tsok
Dakinis de las cinco clases, Rápido Protector, Remati,
Los cuatro servidores de la doctrina y asamblea como un océano de guardianes juramentados

།སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ།
།མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུསོལ།

kyabné könchok sum dang tsawa sum
mi ngön ying ne dak la gong su sol
Las Tres Joyas y las Tres Raíces, mis lugares de refugio,
Tenedme en consideración desde el espacio sin manifestar en el que residís, os lo ruego

།ཁྱེད་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་མཐུ་དང་།
།དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཅི་སྙེད་མཐུས།

khye nam jinlab tukje den thu dang
düsum sakpe getsa chi nye thü
por el verdadero poder de vuestras bendiciones y compasión
Y el de todos los actos de virtud acumulados en los tres tiempos,

།སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།
།སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ།

kyewa di dang tserab tamche du
mönlam gang tab nyurdu drub dze sol
Que en esta y en todas mis vidas,
Se realice rápidamente toda plegaria de aspiración que haga.

།ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི།
།ཆུད་ཟོས་མི་བྱ་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག

shintu nyeke daljor rinchen di
chüzö mi ja nyingpo lenpar shok
Esta preciosa vida humana libre y bien dotada tan difícil de obtener,
Que no la desperdicie y pueda hacer uso de su esencia.

།མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ།
།བསམ་ཞིང་ལོངས་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་ཤོག

mitak miten gyurwe chö chen la
sam zhing long me lona thungwar shok
Reflexionando sobre la impermanencia, la inestabilidad y el cambio,
Que realice que no queda ni un minuto que perder y minimice planes y proyectos.

།དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ལ།
།ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་སྲུང་ནུས་ཤོག

gedig ledre chedra tamche la
yiche kye zhing gyudre sung nü shok
En todo momento, de las consecuencias kármicas burdas o sutiles de los actos virtuosos o negativos,
Esté plenamente convencido y pueda respetar la ley de causa y efecto.

།ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་མཐོང་ཞིང་།
།འཁོར་བའི་གནས་ནས་ངེས་པར་འབྱུངབར་ཤོག

khamsum khorwe dukngal rab tong zhing
khorwe ne ne ngépar jungwar shok
Que pueda ver en toda su extensión los sufrimientos en los tres reinos del ciclo de las existencias,
Y renuncie [a todas ellas], no importa en qué nivel.

།བདག་སོགས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ།
།དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འོག་ཚུད་པར་ཤོག

dak sok di chi bardo tamche du
könchok tsasum kyab ok tsüpar shok
Que todos los seres y yo mismo en esta vida, la siguiente y el estado intermedio,
Podamos situarnos bajo la protección de las Tres Joyas y los Tres Refugios.

།མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ།
།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་ཤོག

kha nyam pama drodruk semchen la
jam dang nyingje ting ne kyewar shok
Que pueda desarrollar amor y compasión desde lo más profundo de mi ser
Hacia las seis clases de seres, mis padres [de antaño], que llenan el espacio hasta sus confines.

།མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམས་དབོན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ།
།རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ནས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིནཤོག་

thünkyen kün dzom enpe ritrö du
tsechik drub ne nyamtok tharchin shok
Que pueda reunir todas las condiciones favorables en apartados retiros de montaña,
Y habiendo logrado una mente unificada pueda perfeccionar mis experiencias y realización.

།ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི།
།བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག

tserab küntu yönten kün den gyi
lama dampe jesu dzinpar shok
Que en todas mis vidas un santo Lama
Dotado de todas las cualidades positivas posibles me acepte como su discípulo.

།སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།
།བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྙིང་ནས་སྐྱེ་བར་ཤོག།

sangye ku ngö tsawe lama la
chömin mögü nying ne kyewar shok
Que pueda surgir desde el fondo de mi corazón una sincera devoción y respeto
Hacia mi Lama raíz, Buddha encarnado.

།ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།
།ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་ཤོག།

yene rangjung lha yi kyilkhor la
yinpar she shing salnang tenpar shok
Que del círculo sagrado de las divinidades primordiales surgidas por sí mismas,
Tenga certeza de su existencia y pueda verlo clara y establemente.

།བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།
།སྒྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་མངོན་སུམ་ཞལ་མཐོང་ཤོག

lama yidam khandro chökyong tsok
drub tsam nyi ne ngönsum zhaltong shok
Que la asamblea de maestros, divinidades, dakinis y protectores de las Enseñanzas,
Pueda realizar desde el primer momento y los vea claramente.

།ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་བཟོད་མེད་རབ་འབར་ཞིང་།
།སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་ཤོག

lü la dedrö zöme rab bar zhing
sem la detong tingdzin tenpar shok
Que mi propio cuerpo resplandezca con un brillo y calor irresistibles,
Y mi absorción meditativa en la felicidad-vacuidad sea firme y estable.

།ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ།
།བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཞིག་པར་ཤོག

chö nam gyuma milam tabu la
dendzin trulpa tsene zhikpar shok
Todos los fenómenos no son más que sueños e ilusiones,
Que pueda destruir desde su raíz el error de aferrarme a [la idea de que] son reales en sí mismos.

།མཚན་མོ་རྩོལ་མེད་རྨི་ལམ་རབ་ཟིན་ཅིང་།
།སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཡུལ་སྣང་ཕེབས་པར་ཤོག་

tsenmo tsolme milam rabzin ching
jong pel trulgyur yülnang pebpar shok
De noche, que pueda reconocer mis sueños en toda su extensión y sin esfuerzo,
Y pueda purificarlos así como incrementar, emanar y transformar las apariencias.

།མ་རིག་གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁོང་ལ།
།སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་ཟིན་པར་ཤོག

marik timuk nyi kyi mün khong la
sab thuk ösal ngoshe zinpar shok
Que en la profunda oscuridad del sueño de la ignorancia y opacidad mental,
Pueda reconocer y aprehender la clara luz burda y sutil.

།ཆོས་སྐུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སྐར་ཁུང་མ།
།མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་ཤོག

chöku lama yidam karkhung ma
khachö la sok powa jongpar shok
Que pueda entrenarme en la transferencia [de conciencia] al cuerpo de lo absoluto,
Al Lama, a la divinidad, a la ventana hacia el cielo y a la dakini del espacio,

།སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འཆུགས་མེད་ལ་སོགས་ཀྱིས།
།སྲིད་པ་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག

kusum rangshar chukme la sok kyi
sipa bardo kusum ngön gyur shok
Que mediante prácticas como la infalible aparición espontánea de los tres cuerpos y demás,
Durante el estado intermedio pueda realizar los tres cuerpos de la iluminación.

སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ལ།
།ཕྱག་ཆེན་གནས་ལུགས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པར་ཤོག

kyön zhi rangdröl kuzhi lhundrub la
chakchen neluk tse dir tokpar shok
Que mediante la auto liberación de las cuatro faltas y la espontánea presencia de los cuatro cuerpos,
Pueda realizar en esta misma vida la naturaleza fundamental del Gran Sello.

།བླ་མ་མོས་གུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས།
།སྣང་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་ཤོག

lama mögü nangdrak lha dang ngak
nang sem gyuma milam lam khyer shok
Que pueda hacer una práctica continua de la devoción hacia el Lama,
Con las apariencias y sonidos como el cuerpo y el mantra de la divinidad y con la mente y las apariencias como un sueño y mágica ilusión.

བདེ་སྟོང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྗེ་བཙུན་མས།
།བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྲུབ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་ཤོག

detong kha la chöpe jetsun me
kyedzok lam drub khachö dröpar shok
Que pueda ser guiado a los reinos celestiales por las reinas que habitan en el espacio de la felicidad-vacuidad,
Mediante la realización del camino de las fases de creación y culminación.

ལུས་ཉིད་བེམས་པོ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ།
།འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག་

lü nyi bempo sem ni kye chi dral
drebu chime chukme dön tok shok
Mi cuerpo es materia inerte y mi mente sin nacimiento ni muerte,
Que pueda comprenderlo y realizar su fruto: la inmortalidad e infalibilidad.

བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞལ་བཟང་རབ་མཐོང་ཞིང༌།
།ལས་བཞི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག

lama gönpö zhal zang rab tong zhing
lezhi chok gi ngödrub tobpar shok
Que pueda contemplar en toda su extensión el noble rostro del Lama y Protector
Y logre así las cuatro actividades y la suprema realización.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན།
།ཞི་བའི་མཐུ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་ཤོག

semchen nam kyi ne dang dukngal kün
zhiwe thujin sangye tabur shok
Que pueda tener las bendiciones y capacidad como las del Buddha,
Para calmar todas las enfermedades y sufrimientos de los seres.

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སོགས།
།དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་ཤོག་

tse sö wang tang nyam dang tokpa sok
yar gyi chuwo tabu gyepar shok
Que puedan aumentar mi bienestar, mérito, poder, influencia, experiencias y realizaciones,
Así como los ríos crecen en verano,

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་ཕྱིར།
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག

ten dang dro la chok tu penpe chir
khamsum sisum wangdu duwar shok
Que pueda magnetizar los tres reinos y las tres existencias,
Para el beneficio supremo de la doctrina y de los seres.

།ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ནུས་ཕྱིར།
།དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་མེ་བཞིན་འབར་བར་ཤོག

zhingchu tsangwe drawo dröl nu chir
drakngak nüthu me zhin barwar shok
Que el poder y capacidad de los mantras airados llameen como el fuego,
Para tener la habilidad de liberar a los enemigos con las diez calificaciones.

།བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བཅས་དང་རང་བཞིན་སོགས།
།སྡིག་པ་གང་མཆིས་མ་ལུས་བྱང་པར་ཤོག་

dak sok semchen che dang rangzhin sok
dikpa gang chi malü changpar shok
Que pueda purificar todo acto negativo natural o intencionado
Que todos los seres y yo mismo hayamos cometido o nos sea inherente.

།ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡིས།
།སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག།

zangzing chö dang mijik jinpa yi
kyegu tamche de la gö nü shok
Que tenga la capacidad de llevar a todos los seres a la felicidad
Mediante la generosidad de los bienes materiales, las Enseñanzas y la protección.

།སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སོགས།
།དགེ་བའི་ཁྲིམས་རྣམས་དུས་ཀུན་སྲུང་ནུས་ཤོག

sotar changsem sangngak damtsik sok
gewé trim nam dü kün sung nü shok
Que en todo momento sea capaz de mantener una conducta ética virtuosa,
Ya sea según los votos de liberación personal, del bodhisatva o tántricos.

།སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་བརྒྱ་རུ།
།བདག་ལུས་བྱེ་བར་གཏུབ་ཀྱང་བཟོད་པར་ཤོག

semchen chik gi chiryang kal gya ru
dak lü jewar tub kyang zöpar shok
Que pueda soportar que me corten en millones de pedazos,
Durante cientos de kalpas aunque sólo sea por el beneficio de un único ser.

།བདག་གཞན་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ།
།ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་མཚུངས་པརཤོག

dak zhen tarpe lamchok drubpa la
tubpe wangpö tsöndrü tsungpar shok
Que en la práctica del camino supremo a la liberación para el beneficio propio y ajeno,
Mi diligencia sea igual a la de Shakyamuni.

།མཐའ་བྲལ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
།ཞི་ལྷག་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག

tadral ösal sem nyi chö kyi ku
zhilhak tingdzin miyo tenpar shok
Que mi calma mental y visión profunda permanezcan firmes y estables,
En la naturaleza ilimitada y luminosa de la mente en sí, cuerpo de lo absoluto.

།འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ།
།མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངསཔར་ཤོག

khorde chö nam malü tamche la
khyenrab jampeyang dang tsungpar shok
Que mi conocimiento de todos los fenómenos dentro de la existencia y la transcendencia,
Igualen a los del Gentil Melodioso.

།མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།
།ཉམས་སུ་གང་བླངས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག

do gyü sar nying chö nam malü kün
nyam su gang lang ta ru chinpar shok
Que pueda alcanzar la perfección en toda práctica que realice,
Ya sea de los comentarios o de los tantras de las tradiciones antigua o nueva.

།གཟུགས་མཛེས་དབྱངས་སྙན་ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན།
།གང་མཐོང་ཡིད་འོང་བརྩེ་བའི་སེམསཐོབ་ཤོག་

zuk dze yang nyen tse pal tob jor den
gang tong yi ong tsewe sem tob shok
Que mi cuerpo sea hermoso y mi voz agradable, tenga una larga vida, gloria, fuerza y riqueza,
Y todos aquellos que me vean me encuentren atractivo y sientan afecto.

།རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཤངས་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ལ།
།འཛམ་གླིང་རྒྱན་དང་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ལྟར་ཤོག

gyal ten chi dang shang gyü tenpa la
dzamling gyen dang shingta gye tar shok
Que pueda ser para la doctrina del Victorioso en general y para el linaje Shangpa en particular,
Como los ocho grandes aurigas y los seis maestros, joyas de este mundo.

།འཆི་བའི་དུས་སུ་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་།
།འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་བྱེད་ཤོག

chiwe dü su nechö mi jung zhing
ja ö ringsel drowa dren je shok
Que en el momento de morir, sin sentir dolor alguno,
Pueda guiar a los seres mediante reliquias y un cuerpo de arco iris.

།བདག་གཞན་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན།
།ཁྱུང་པོ་ཡབ་སྲས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག

dak zhen pö mataktu dewa chen
khyungpo yabse zhabdrung kyewar shok
Que pueda renacer en [la Tierra Pura de] La Gran Felicidad en cuanto haya muerto,
a los pies de Khyungpo Naljor y sus hijos.

།སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་ཐོབ་སྟེ།
།བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག

kye mataktu sachu rab tob te
lame dzokpe changchub tobpar shok
Inmediatamente, que pueda lograr totalmente la décima tierra del despertar,
Y alcanzar la completa e insuperable iluminación.

།སྲེད་བཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་འགྲོ་བའི་དོན།
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག

se zhi ta la mi ne drowe dön
gyalwa se che kün dang tsungpar shok
Sin permanecer en los extremos de la existencia y la quietud, que mi beneficio para todos los seres,
Iguale a los de todos los victoriosos y sus hijos.

།མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཟས་ཆོས་འབྲེལ་པ་ཀུན།
།གདུལ་བྱ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག

tong tö dren rek ze chö drelpa kün
dul ja khor gyi tokmar kyewar shok
Que todos aquellos con los estoy conectado, ya sea a través de la vista, el oído, la memoria, el tacto, la comida o las enseñanzas,
Sean los primeros en renacer en el círculo de mis discípulos.

།འདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཉེ་ལམ་གསང་སྔགས་དང་།
།ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ་པར་ཤོག

dul ja nam la nyelam sangngak dang
tekchen chö kyi charpa pabpar shok
Que pueda hacer caer sobre ellos una lluvia de Enseñanzas del Gran Vehículo,
Y la vía directa de los mantras.

།མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
།བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཤོག་

tartuk semchen chik kyang malüpa
dak nyi kho ne sangye sar kö shok
En última instancia, que yo mismo lleve al estado de Buddha,
A todos y cada uno de los seres sin excepción.

།བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་མ་འཁོད་བར།
།ཆོས་འགལ་བར་ཆེད་སྐད་ཅིག་མི་འབྱུང་ཤོག

dak zhen sangye sa la ma khöpar
chö gal barche kechik mi jung shok
Hasta que yo, mismo, y todos los seres no alcancemos el estado de Buddha,
Que no tengamos ni por un instante obstáculos o impedimentos en nuestra vida espiritual.

།བདག་གི་བདེ་དང་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ།
།འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག་

dak gi de dang gewa chi chipa
drodruk semchen kün gyi tobpar shok
Que todos los seres de las seis clases puedan obtener completamente
Toda mi virtud y felicidad.

།དེ་ཐོབ་བདེ་དང་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།
།དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག

de tob de dang kewa la ten ne
dü nam küntu dekyi jungwar shok
Y por medio de esta virtud y felicidad,
Surjan para siempre la alegría y el bienestar.

།འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་མཆིས་པ།
།བདག་ཐིམ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་པར་ཤོག་

drowe dukngal dikdrib chi chipa
dak tim dak gi dukngal nyongpar shok
Que todos los sufrimientos, velos y actos negativos de [todos] los seres,
Se disuelvan en mí y a cambio pueda experimentar su sufrimiento.

།དེ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།
།སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ཤོག

de nyong tob kyi semchen malüpa
dukngal dikdrib ten né mi jung shok
Y gracias a esta experiencia que en ningún ser,
Vuelvan a surgir sufrimientos, velos o actos negativos.

།དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་།
།མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང༌།

könchok tsawa sum gyi jinlab dang
khandro chökyong sungme nütu dang
Por las bendiciones de las Tres Joyas y las Tres Raíces,
Las dakinis, los protectores de las Enseñanzas, el poder y la fuerza de los guardianes,

།དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་།
།ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུས།

döndam gyurwa mepe denpa dang
kündzob tendrel luwa mepe tü
La verdad absoluta inmutable,
Y la verdad relativa -el inevitable poder de la coemergencia interdependiente,

།ཇི་ལྟར་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་ཀུན།
།མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག

jitar tabpe mönlam de dak kün
nyurwa nyidu yizhin drubpar shok
Que todas estas plegarias de aspiración que he recitado,
Se realicen rápidamente tal y como las deseamos.

།དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ།
།མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཀུན་ལ་བསྔོ།

detar mönpe gewe tsawa de
ma gyur namkhe ta nyam kün la ngo
De esta manera, dedico la raíz de virtud de [todas] estas aspiraciones,
Para todos los seres, mis madres, cuyo número es ilimitado como los confines del espacio.

།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས།
།ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།

dukngal kün dral dewa chok tob ne
chamchik sangye gopang tobpar shok
Que sean liberados de todo sufrimiento y obtengan la suprema felicidad,
Y todos juntos alcancemos el estado de Buddha.

Yo, Karma RangJung KünKhyab, el último del linaje de la gloriosa tradición Shangpa, he escrito esto en el Año del Dragón de Tierra Macho (1928).
Que sea de gran beneficio para todos los seres.
¡Mangalam!