༈ ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
OM DJIG TEN GEUNPO LA TCHAG TSEL LO
OM, je rends hommage au protecteur de l’univers,
འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སིད་པ་གསུམ་གིས་བསོད་པ་པོ། །
DJIG TEN LA MA SI PA SOUM GYI TEU PA PO
Au Lama de l’univers
ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསོད་པ་པོ། །
LHA YI TSO WO DU DANG TSANG PE TEU PA PO
Célébré par les êtres des trois mondes,
ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ།
TOUB PE GYEL TCHO TEU PE DROUB PAR DZE PA PO
Honoré par les princes des dieux, par les démons et par Brahma.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
DJIG TEN SOUM GYI GEUN PO TCHOG LA TCHAG TSEL LO
Lui qui donne l’accomplissement, celui que Shakyamouni, le sublime vainqueur, glorifie.
བདྟེ་གཤྟེགས་དཔག་མྟེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།
DE CHEG PAG ME KOU TE KOU SANG DZIN PA PO
Je rends hommage au souverain protecteur des trois mondes, Celui qui possède le corps excellent d’une multitude de Bouddhas passés-en-la félicité,
།བདྟེ་གཤྟེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །
DE CHEG NANG WA TA YE OU GYEN DZIN PA PO
Celui qui détient pour couronne le Bouddha de lumière infinie (AMITABHA).
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སིན་ཡི་དྭགས་བཀྟེས་སོམ་སྟེལ་བ་པོ། །
TCHAG YE TCHOG DJIN YI DAG TRE KOM SEL WA PO
Celui qui dissipe la faim et la soif des esprits avides, et dont la main droite accomplit le geste du don sublime.
ཕྱག་གཡོན་གསྟེར་གི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །
TCHAG YEUN SER GYI PEMA NAM PAR GYEN PA PO
Celui qui est parfaitement orné et dont la main gauche tient un lotus d’or.
དི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྟེང་བ་དམར་སྟེར་འཁྱུག་པ་པོ། །
DRI CHIM RELPE TRENGWA MAR SER KYOUG PA PO
Étincelante, sa chevelure parfumée est parée de colliers orangés.
ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །
ZHEL RE GYEPA DAWA TA BOUR DZE PA PO
Ravissant, son visage est épanoui comme la pleine lune.
སྤྱན་གི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ།
TCHEN GYI PEMA TCHOG TOU ZANG CHING YANG PA PO
Immenses, les lotus de ses yeux sont d’une sublime beauté.
ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །
KAWA DOUNG TAR NAM KAR DRI NGE DEN PA PO
Parfumé, il est parfaitement blanc comme une conque couleur de neige.
དི་མྟེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །
DRIME EU TCHAG MOUTIG TSOM BOU DZIN PA PO
Il tient un rosaire de perles nacrées, immaculées et scintillantes.
མཛེས་པའི་འོད་ཟྟེར་སྐྱ་རྟེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །
DZE PE EU SER KYA RENG MAR PEU GYEN PA PO
Il est revêtu des merveilleuses couleurs de l’aube.
པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་མངར་བར་བྱས་པ་པོ། །
PEME TSO TAR TCHAG NI NGAR WAR DJE PA PO
Suaves, ses mains s’étalent comme un lac de lotus.
སོན་ཀའི་སིན་གི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །
TEUN KE TRIN GYI DOG DANG DEN CHING CHEUN PA PO
Juvénile, son éclat est celui des nuages d’automne.
རིན་ཆྟེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །
RIN TCHEN MANG PEU POUNG PA NYI NI GYEN PA PO
Ses épaules sont parées de multiples joyaux.
ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམས་པ་པོ། །
LOME TCHOG TAR TCHAG TIL CHEUN CHING DJAM PA PO
Tendres et jeunes comme les plus exquises des feuilles sont les paumes de ses mains.
རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ།
RIDAG PAG PE NOU MA YEUN PA KAB PA PO
Son sein gauche est recouvert d’une peau de biche.
སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྟེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །
NYEN TCHA DOU BEU GEG TCHING GYEN NAM TCHANG WA PO
De gracieuses parures ornent ses oreilles, ses poignets, ses chevilles.
དི་མ་མྟེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །
DRI MA ME PA PEME TCHOG LA NE PA PO
Il réside sur le noble lotus immaculé.
ལྟྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབས་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །
TE WE NGEU NI PEME DAP TAR DJAM PA PO
Son centre est doux comme les pétales du lotus.
གསྟེར་གི་ས་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སས་པ་པོ། །
SER GYI KA RAG TCHOG LA NOR BU TRE PA PO
Sa ceinture est dans le plus fin des ors incrusté de joyaux.
སྟ་ཟུར་དཀིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །
TA ZOUR TRI PE RE ZANG CHAM TAB DZIN PA PO
Ses hanches sont drapées dans les meilleures soieries.
ཐུབ་པའི་མཁྟེན་མཆོག་མཚོ་ཆྟེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །
TOUB PE KYEN TCHOG TSO TCHEN PA REUL TCHIN PA PO
Il est la sublime connaissance de Shakyamouni, « Celui qui s’en fut par delà le grand océan ».
མཆོག་བརྟེས་བསོད་ནམས་མང་པོས་ཉྟེ་བར་བསགས་པ་པོ། །
TCHOG NYE SEU NAM MANG PO NYE WAR SAG PA PO
Il a pleinement rassemblé de nombreux bienfaits et atteint au sublime.
རག་ཏུ་བདྟེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སྟེལ་བ་པོ།
TAG TOU DE WE DJOUNG NE GA NE SEL WA PO
Source de continuelle félicité, il efface vieillesse et maladie,
གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སོན་པ་པོ། །
SOUM TAR DZE TCHING KA TCHEU TCHEU PA TEUN PA PO
Et met fin aux trois en montrant les jouissances du domaine des dakinis.
ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །
LU TCHEN TCHOG TE DU POUNG TROUG LE GYEL WA PO
Sublime parmi les êtres, il est vainqueur du combat qui l’oppose aux hordes de démons.
གསྟེར་གི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །
SER GYI KANG DOUB TRA JI CHAB JI ONG WA PO
Ses pieds ont le charmant tintement des anneaux d’or qui encerclent ses chevilles.
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབྟེན་པར་མཛད་པ་པོ། །
TSANG PE NE PA CHI YI WEN PAR DZE PA PO
Il est dans l’isolement de la retraite par-delà les quatre états de Brahma.
ངང་པའི་འགོས་འད་གླང་ཆྟེན་དྟེགས་ལྟར་གཤྟེགས་པ་པོ། །
NGANG PE TREU DRA LANG TCHEN DREG TAR CHEG PA PO
Il se déplace avec la grâce du cygne et la fierté de l’éléphant.
ཚོགས་ཀུན་ཉྟེ་བར་བསགས་ཤིང་བསན་པ་གཉྟེར་བ་པོ། །
TSOG KUN NYE WAR SAG CHING TEN PA NYER WA PO
Gardien de la doctrine, il a parfaitement regroupé toutes les accumulations.
འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །
O ME TSO DANG TCHOU YI TSO LE DREUL WA PO
Il est le sauveur qui libère de l’océan de lait (la quiétude) comme de l’océan du devenir.
གང་ཞིག་རག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལང་ནས་གུས་པ་ཡིས། །
GANG CHIG TAG TOU TO RANG LANG NE GU PA YI
Quiconque se lèvera à l’aube
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སྟེམས་བྱྟེད་ཅིང་། །
TCHEN RE ZIG KYI WANG PO YI LA SEM TCHE TCHING
En pensant quotidiennement avec respect aux pouvoirs de Chenrézi,
བསོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསོད་བྱྟེད་ན། །
TEU PE TCHOG DI DA TCHING SEL WAR TEU DJE NA
Celui qui d’un esprit pur fera clairement ce sublime éloge,
དྟེ་ནི་སྐྱྟེས་པའམ་ནི་བུད་མྟེད་ཡིན་ཀང་རུང་། །
DE NI KYE PA AM NI PU ME YIN KYANG ROUNG
Qu’il soit homme ou femme,
འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱྟེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
DJIG TEN DI AM MA ONG KJE WA TAM TCHE TOU
En ce monde et dans toutes ses existences futures,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག
DJIG TEN DJIG TEN LE DE GEU PA KUN DROUB CHOG
Puisse-t-il satisfaire tous ses besoins en ce monde de destruction et au-delà.
Vénérable Wangchen Rinpoche – Retraite de Nyoung-Né
Louange à Tchenrézi – Chant de prosternation Nyoung-Né (1/7)
Paldenshangpa La Boulaye – 5 juin 2023 – session 3 (10′ 55”)
Comments are closed.